Freitag, 19. Dezember 2008

Bock

Jetzt in der Weihnachtszeit, ist ein bock natürlich meistens ein julbock. Aber ich wollte wissen, welches Zeichen man macht, wenn man etwas abhakt. (In der Vorweihnachtszeit gibt es jede Menge Dinge, die man abhaken muss...) Und dieses Zeichen nennt man in Schweden auch bock. Das zugehörige Verb ist dann bocka av = anmerken, ankreuzen, abhaken.

Nun hat es mit diesem bock aber noch eine sehr merkwürdige Bewandnis, die äußerst gewöhnungbedürfig ist, finde ich. In der Schule nämlich kennzeichnet man mit einem bock am Rand einer Arbeit einen Fehler. Und zwar mit einem roten Stift:

Das ist nicht richtig, sondern falsch!

Montag, 1. Dezember 2008

Reuters rutor

Weil die schwedischsprachige Bevölkerung in Finnland eine Minderheit ist, gibt man sich dort wahrscheinlich besondere Mühe mit der Sprachpflege. Freilich hat auch Schweden seinen Språkrådet, eine Radiosendung, eine Zeitschrift und sicher vieles mehr, aber irgendwie lande ich doch immer wieder auf finnlandschwedischen Seiten, wenn ich der Bedeutung und Anwendung gewisser Wörter auf der Spur bin. Heute war es vare sig bzw. varken. Wann benutzt man was? Und da bin ich dann hier hängengeblieben: Reuters rutor. Lehrreich und sehr nett geschrieben. Herr Reuter, ich werde wiederkommen! :-)

Donnerstag, 13. November 2008

omhändetagen

Das ist im Moment eines meiner schwedischen Lieblingswörter. Also, nicht dass ich es laufend anwende. Neee, überhaupt nicht. Und ich glaube, so richtig gibt es keine Entsprechung auf Deutsch dafür. Jedenfalls nicht in einem einzigen Wort. Ta hand om bedeutet sich kümmern, für jemanden sorgen, auf jemanden achten. Das ist etwas aktives. Und jemand, der omhändetagen ist, um den wird sich gekümmert, jemand sorgt für den, jemand achtet auch den. Das ist dann etwas passives. Also mir fällt kein alleinstehendes Wort auf Deutsch dafür ein. Immer wieder begegnen mir auf Schwedisch einfache Wörter, wo man auf Deutsch viel mehr sagen muss. Aber das ist umgekehrt wahrscheinlich auch so...

Nachdem mir FruDecibel heute diese Zeitschrift empfahl, habe ich
auf der Liste der Lieblingswörter gleich mein Wort mit eingereicht.

Samstag, 8. November 2008

Flyttlass (med mera...)

Die Lehrerin in meinem TISUS-Kurs fragte mich neulich: Vad säger familjen om att ditt flyttlass går till Sverige? Ich verstand, dass sie wissen wollte, wie meine Familie zu meinem Umzugsprojekt stehe, denn das Verb flytta bedeutet ja umziehen. Das Wort flyttlass musste ich jedoch erstmal nachschlagen. Es bedeutet Umzugsfuhre oder Möbelwagen.


Das Wort lass selbst heißt: Bürde, Fuhre, Ladung und ist auch Synonym für viel, haufenweise, in großer Menge. Han åt stora lass med potatis. - Er aß haufenweise Kartoffeln. Und wenn jemand einen großen Job macht, also mehr als die anderen, dann sagt man zum Beispiel: Hon drar det tyngsta lasset i familjen. - Sie trägt die Hauptlast in der Familie.

Aber beim Rumblättern in meinem dicken Wörterbuch - ich habe mir jetzt ein schwedisch-schwedisches zugelegt, fand ich noch andere interessante Zusammensetzungen mit flytt:
flyttbil = Umzugswagen, Möbelwagen
flyttblock = Findling
flyttfirma = Umzugsfirma, Möbelspedition
flyttfågel = Zugvogel
flyttgröt = Essen, das man zu einem mitnimmt, der gerade umgezogen ist
flyttkarl = Möbelpacker, Umzugshelfer
flyttkort = Karte mit der neuen Adresse, die man verschickt

Und für avancierte Leser hätten wir da noch flyttlasspolitik und flyttkedja. Aber diese Vokabeln sind nicht mit zwei, drei Worten zu erklären...

Hier ist einer, der behauptet, dass etliche Findlinge
von unseren Vorfahren herumgeschleppt wurden,
um geometrische Muster zu bilden...

Donnerstag, 6. November 2008

Granskning och revision

Heute wird unsere Firma mal wieder auditiert. Audit ist ein Wort, das es früher in meinem Wortschatz nicht gab. Audio wohl, aber nicht Audit und Auditor. Wenn man auf Schwedisch etwas genauer unter die Lupe nimmt, dann heißt es granskning. Das ist das Wort für alle möglichen Untersuchungen und Inspektionen. Revision gibt es auch noch, aber das bezieht sich dann mehr auf Zahlen, die Buchführung bzw. den Umgang mit (öffentlichen) Mitteln.

Dieser Button heißt in der deutschen Wikipedia: "Zeige Vorschau"

Wikipedias eigenes QM-System

Dienstag, 4. November 2008

Halt!

Es gibt im Schwedischen haufenweise falsche Freunde, also Wörter, die wie etwas Wohlbekanntes klingen und dann doch etwas ganz anderes bedeuten. (Hier gibt es eine recht umfangreiche Liste, in der auch die skandinavischen Sprachen vertreten sind.) Wenn ich mich jetzt morgens anpelle, um zur Arbeit zu radeln, dann steht die Möwe neben mir und sagt jeden Tag ungefähr das gleiche Sprüchlein auf. "Fahr bloß vorsichtig! Das nasse Laub ist gefährlich glatt!" Glatt heißt in diesem Fall halt, allerdings mit einem langen A. Und wenn's dann doch passiert und man rutscht aus, so heißt das Verb halka.

Donnerstag, 30. Oktober 2008

Virrpanna

Als wir letzte Woche auf der Arbeit kein Internet hatten, da habe ich abends manchmal am Rechner gesessen, um wenigstens die allernotwendigsten Dinge auf unserer Online-Datenbank zu machen. Die Möwe saß mir im Sessel schräg gegenüber, mit einem Hörbuch auf den Ohren - und versuchte mich immer mal wieder abzulenken. Was heißt eigentlich ablenken auf Schwedisch, fragte ich mich nach einer Weile. Und dann hab ich es nachgeschlagen. Es ist ein merkwürdiges Wort, weil es wie ein Fremdwort klingt: distrahera. Außer ablenken heißt es auch noch zerstreuen. Das passende Substantiv dazu ist distraktion - und es bedeutet Zerstreutheit, Geistesabwesenheit. Dazu gibt es das etwas merkwürdig klingende Adjektiv disträ.

Na ja, und von dort ist es dann nicht mehr weit bis zum zerstreuten Professor. Der klingt dann allerdings gar nicht mehr wie ein Fremdwort, sondern einfach und lustig: virrpanna.