Sonntag, 5. Oktober 2008

Att ha fjärilar i magen

Kati hat mir ein Buch von Jostein Gaarder geborgt. Hin und wieder tauche ich gern in seine Phantasiewelten ein, gespickt mit Welträtseln, Nachdenklichem und Philosophischem... Dort stoße ich auf den Ausdruck: Schmetterlinge im Bauch haben. Ein Junge geht zu einem abseits liegenden Haus, in dem ein etwas verschrobener Bäcker, ehemals Seefahrer, wohnt - und er hat Schmetterlinge im Bauch, während er dorthin wandert. So ist es übersetzt. Aber dann ist es eigentlich nicht richtig übersetzt, denn sowohl im Norwegischen als auch im Schwedischen bedeutet Schmetterlinge im Bauch zu haben - att har fjärilar i magen - dass man nervös ist, aufgeregt, man hat Bauchkribbeln. Bei uns bedeutet es ja etwas anderes: Man ist verliebt, ganz einfach! Schon ziemlich am Anfang meiner Möwenzeit war ich über diesen Unterschied gestolpert. Wir hatten beide Schmetterlinge im Bauch. Er seine und ich meine. Ganz ähnliche und doch nicht dieselben.

Keine Kommentare: